БАКУ, 17 апреля - «Новости-Азербайджан», Кямал Али. Новая жизнь, новая общественно-экономическая формация и новые отношения между государством и литераторами – несмотря на то, что со времени слома социализма прошло 18 лет, большая часть азербайджанских деятелей искусства старой формации все еще называют сегодняшние реалии новыми, не умея к ним приспособиться.
Талантливый писатель Гюльшан Тофикгызы создает, а другого слова здесь не применить, чудесные, короткие рассказы для детей и взрослых. С 2003 года у нее вышло 17 своих книг, и три перевода больших романов. Это переводы двух романов азербайджанской писательницы Банин, творившей в прошлом веке в Париже, и роман Асадбека «Аллах велик». Внимание к творчеству Банин вызвано еще и тем, что Г. Тофикгызы – прямой ее потомок.
Переводы романов вышли в Баку, на спонсорские средства банка, оплатившего издание азербайджанской эмигрантской литературы. Писательница на своих переводах не заработала.
Скоро выйдет из печати ее повесть с рабочим названием «Ева», раскрывающая личные отношения героев на протяжении полувека, на стыке последних веков.
Читатель спросит – так в чем же проблема? Успешный писатель, «штампующий» больше двух книг в год…
Г. Тофикгызы пишет на русском языке, на нем же и думает, являясь типичным представителем советской, русскоязычной азербайджанско-бакинской интеллигенции. Количество ее читателей в республике неуклонно уменьшается, по вполне объективным причинам. «Может, в этом моя беда?», - спрашивает она себя.
Г.Тофикгызы могла бы переключиться на более востребованное чтиво, дабы подхлестнуть читательский интерес. Писать то, что людям больше нравится. Но это - совсем не то, что хочется Тофикгызы. «Мне предлагали писать фантастику, чтобы раскупались книги. Но это не мое… Мое – психология личных отношений между людьми», - вздыхает литератор.
Издание всех своих книг Г.Тофикгызы оплачивает сама, из своей пенсии, величиной не больше сотни манатов. Хорошо, что жизненные потребности писательницы «покрывает» помощь ее сыновей. Но на 99 пенсионных манатов много не издашь, и поэтому ее книги издаются в дешевом, «карманном» формате, мизерным тиражом.
Единственный ее заработок на литературе, который весь ушел на оплату издания новых произведений – это гонорар, полученный писательницей за сценарий трех азербайджанских мультфильмов. Они сняты, но показать их широкой публике тоже трудно, так как телеканалы лепят свои передачи о том, как одеваются, едят и кривляются эстрадные «звезды».
Она с удивлением узнает из прессы, что государство, оказывается, выделяет громадные средства на поддержку отечественной литературы. «Да, выделяются, но я на себе это не ощутила». Г.Тофикгызы третий год подряд пытается пробиться в список получателей президентской стипендии – целых 300 манатов в месяц в течение года получают 70 писателей. И третий год остается за бортом вожделенного списка, рождающегося в таинственном чреве элиты Союза писателей.
«Везде меня хвалят, редакции просят мои рассказы, чтобы напечатать. Опубликованные в Интернете мои рассказы стали победителями литературного конкурса. Но печатаюсь я на свои средства, как будто для меня государства не существует, с его заботой о литературе. Я же пишу не для себя, а для детей. Студенты Славянского университета взахлеб читают мои книги, профессора БГУ называют меня «золотым фондом азербайджанской литературы. У меня проблемы со здоровьем, деньги улетают на врачей и лекарства, но хочется написать побольше книг, чтобы не стать известной после своей кончины…».
Она не желает выглядеть нытиком, и мне приходится вытягивать из нее правду совсем не радостную для страны, удивляющую мир стремительностью экономического роста.
Я спросил: делилась ли она своими горестями с председателем Союза писателей Анаром. Оказалось, что к величине ее не пускают. Г.Тофикгызы несколько раз пыталась с ним встретиться, заходила в приемную председательского кабинета, и, столкнувшись с многочисленными вопросами привратников, стыдливо ретировалась. Ей не хочется быть объектом изучения помощницы председателя – молоденькой девушки. Ей хочется открыто услышать критерии оценки писательского творчества. А может, Г.Тофикгызы «не в формате»? Или вина ее в том, что пишет на русском языке?
«Если так, зачем тогда на азербайджанский язык переводят книги китайских, американских, английских авторов»?
Перевожу беседу в другое, маркетинговое русло, пытаясь объяснить, что в эпоху рыночных отношений писатель должен уметь продавать свои книги, или же договориться с теми, кто умеет это делать.
Г.Тофикгызы такое слышала не раз, и мечтает, чтобы появилась некая кампания или фирма, взявшаяся за продвижение на рынок литературной продукции, себе и писателям на пользу. Сама же она продавать свои творения не умеет. «Если бы вы знали, как унизительно предлагать книги в магазины, а затем приходить, выпрашивая деньги…».
- Как сильно меняет людей время.
- Время людей не меняет, оно просто снимает с них скорлупу, - беседуют герои неизданной повести с рабочим названием «Ева».
И все-таки: меняются со временем люди, или, оставшись неизменными, обрекают себя на несчастье?
Ответ на этот вопрос хотелось бы найти в ее повести…